Organizacja wystawy to ogromne przedsięwzięcie logistyczne, w którym trzeba wziąć pod uwagę artystów, aspekty merytoryczne, miejsce, promocję, no i oczywiście odbiorcę. W czasach, kiedy Polska staje się popularnym celem podróży, a świat sztuki działa ponad granicami, profesjonalna oprawa w języku angielskim, to już standard.
Przygotowanie wystawy z partnerami zagranicznymi
Wiele instytucji, nie tylko wiodące muzea czy galerie sztuki, mają kontakty z partnerami za granicą, które wielokrotnie skutkują projektami takimi jak pozyskiwanie grantów i funduszy zewnętrznych, wspólne organizowanie wystaw i wydarzeń kulturalnych, zapraszanie artystów czy prezentacja lokalnych twórców w miastach partnerskich. Są to inicjatywy coraz bardziej popularne i stanowią wspaniałą okazję do nawiązania trwałych relacji na niwie zawodowej, artystycznej czy osobistej. Mimo, że w Europie używanych jest kilkadziesiąt języków, współczesnym lingua franca jest język angielski i to on jest używany w komunikacji międzynarodowej.
Dokumentacja wystawy
Zorganizowanie wystawy wymaga wielu dokumentów, które trzeba uwzględnić:
listy intencyjne, wnioski i zgłoszenia,
dokumenty techniczne i BHP,
raporty, ustalenia, harmonogramy,
katalogi, treści, materiały marketingowe.
Nie wszystkie z nich wymagają tłumaczenia, ale naprawdę warto zadbać o ten aspekt. Tłumaczeniem na inne języki zapraszasz gości, aby poznali Twoją sztukę. Chcesz im pokazać, że są dla Ciebie ważni, a to podstawa, aby wystawa odniosła sukces.
Listy intencyjne, wnioski i zgłoszenia
Już na tym bardzo wczesnym etapie przygotowania wystawy, ważne jest by dokumenty były przygotowane w sposób klarowny i przejrzysty. Wielu kuratorów czy pracowników domów kultury zna język angielski i są w stanie sobie poradzić z wieloma sprawami na etapie planowania. Co jednak z zawiłymi formularzami, raportami dotyczącymi projektów, specyficznym słownictwem wystawienniczym? Zorganizowanie ekspozycji to zwykle duże koszty, więc warto rozważyć pomoc tłumacza, który ma doświadczenie w tego typu przedsięwzięciach.
Dokumenty techniczne i BHP
Większość tego typu dokumentów jest przygotowywanych przez instytucję-gospodarza, ale gdy mowa o dziełach sztuki o wysokiej wartości, instytucje wypożyczające czy firmy ubezpieczeniowe mogą wymagać tłumaczeń dokumentów.
Raporty, ustalenia, harmonogramy
Zapraszając do współpracy partnerów zagranicznych, musisz zadbać by na każdym etapie komunikacja była na najwyższym poziomie. Wspomniane już dokumenty grantowe muszą być tip-top, ale warto zainwestować w oficjalne raporty czy dokumenty końcowe, które dla anglojęzycznego odbiorcy będą zrozumiałe, a nie tylko tłumaczeniem słowo po słowie. Nie ma tu miejsca na zastanawianie się “co autor miał ma myśli?”, szczególnie jeśli w grę wchodzą niemałe pieniądze.
Katalogi, treści, materiały marketingowe
Opisy prezentowanych obiektów, wielojęzyczne multimedia, ulotki, plakaty, katalog wystawy, wydarzenie na Facebooku czy Twoje portfolio, to w dzisiejszych czasach istotne materiały marketingowe, które stanowią część profesjonalnego przygotowania. Jasne, można użyć translatora, ale czy na pewno będzie w stanie poprawnie przetłumaczyć “Dziady” Mickiewicza? Opisy w gablotkach może i nie są najbardziej porywającym elementem ekspozycji, ale muszą być profesjonalne, a tytuły dzieł poprawnie przetłumaczone (czyli tak jak w istniejących już tłumaczeniach, nie „bo tak się podobało tłumaczowi”!). Istnieje tu ogromne pole do popisu, ale też i ryzyko. Co z tego, że wystawa interesująca, obiekty unikatowe, ale opisy były suche, audio-guide z niezrozumiałym akcentem, a w sklepiku nie było nic ciekawego po angielsku? Tworzenie wartościowych treści w języku angielskim, to ważny element Twojego wydarzenia. Wybierz najważniejsze przekazy Twojej wystawy i przedstaw je w języku zrozumiałym dla odbiorców nie tylko w Krakowie czy Wrocławiu, ale także w Nowym Jorku, Tokyo czy Sydney. Nawet jeśli jesteś początkującym artystą przygotowującym swoją pierwszą wystawę, miej odwagę pokazać unikalną twórczość, pomysł, ideę! Nie broń się przed promocją wystawy i wykorzystaj media. Plakaty i ulotki można dziś “rozmieścić” na całym świecie, nie tylko w lokalnej kawiarni, ale muszą być przemyślane, profesjonalne i chwytliwe. Dziś sociale dają niesamowite możliwości, ale trzeba z nich umiejętnie korzystać. Chcesz by Twoją twórczość ktoś polecił w mediach społecznościowych? Udostępnij je w języku zrozumiałym dla Twojego odbiorcy. Zaproś go do przeżywania Twojej sztuki żywym językiem, nie tego z translatora. Użyj trików z dziedziny lokalizacji – odpowiedni kontekst, odwołania kulturowe, które spowodują, że Twoi widzowie się uśmiechną czy znajdą inspirację, slang rozumiany tylko przez “wtajemniczonych”… Tu z pomocą przyjdzie Ci specjalista.
Uroczyste otwarcie wystawy i wydarzenia towarzyszące
Jeśli planujesz wernisaż lub finisaż, który ma być punktem kulminacyjnym twojej wystawy pomyśl w jaki sposób oprawa w języku angielskim może się przysłużyć jej popularności. Być może warto zainwestować czas w anglojęzyczne warsztaty jak kurs rysunku? Jakie eventy mogą przyciągnąć zagranicznych gości – może angielski tea o’clock, może wieczór z amerykańską whisky? Zastanów się co im chcesz pokazać? Jeśli organizujesz indywidualną wystawę fotograficzną w mieście granicznym takim jak Cieszyn, to możesz opisać Twoją sztukę po polsku i po czesku. W ten sposób pokażesz, jak ważne jest dla Ciebie artystyczne grono zza drugiej strony Olzy (nawet jak przy czeskim piwie wszyscy rozumiecie się bez słów).
Co dalej?
Po bezpłatną wycenę i termin realizacji wyślij dokumenty na dorotawalker@gmail.com. Zapewniam ekspresowy serwis, żeby klient mógł dopełnić wszystkich formalności na czas. Dla stałych klientów – atrakcyjne zniżki!